
Drapeau
Yougoslave
Avant de détailler les spécificités des archives de chaque Etat actuel dérivé de l’ex-Yougoslavie d’après la seconde guerre mondiale, il est utile de rappeler ce qui existait avant l’éclatement de la Fédération Yougoslave.
Régions avant 1945, i.e. sous la Royaume créé en 1918: les régions principales pour le « Royaume des Serbes, Croates et Slovènes « étaient : la Bosnie et Herzégovine, le Monténégro (Crna Gora), la Dalmatie, la Croatie et Slavonie, la Slovénie, la Serbie et la Vojvodina.A noter que l’actuelle « ex-RFY de Macédoine « ne constituait pas une région séparée entre 1919 et 1945 mais était intégrée dans la Serbie.
Langues : Le serbo-croate a été la langue officielle de la Yougoslavie (notamment dans l’Armée) .Le macédonien a été considéré comme langue officielle seulement après 1945 à la création de cette République. Le slovène était aussi une langue officielle. Avant 1918, pour les parties faisant partie de l’Autriche –Hongrie, l’Allemand surtout et le Hongrois étaient utilisées dans les textes officiels, par exemple dans les registres de l’Armée.
Note : le serbe –croate s’écrit comme il se prononce, si écrit en alphabet cyrillique ; en alphabet latin, certains caractères sont formés de deux lettres ; ex. : lj, nj, dž (voir «Alphabet « ci- dessous )
.
Les registres d’Etat Civil ont généralement été tenus à l’origine par les Eglises (il peut exister ainsi plusieurs registres dans un même village pour chacune des églises), et à partir du 9.5.1945 transférés aux Mairies (Opstina) ainsi que leur tenue. Beaucoup de registres antérieurs à 1940 ont malheureusement été détruits durant la 2ème guerre mondiale.
Noms de lieux : Vu les différentes occupations humaines et administrations, il est fréquent que ces noms aient changé ou que plusieurs noms aient été utilisés, parfois simultanément au cours des temps, particulièrement au Nord – Vojvodine et Slavonie -, ou l’on peut retrouver des appellations allemande et hongroise, mais pas seulement (ex dans l’actuelle ex RFY- Macédoine: Uskub à la place de Skoplje, Bitolj à la place de Monastir, avant 1918)
Pour la région de Batschka (Vojvodine),le site des Allemands du Danube a donné les différents noms pour de nombreux villages .Egalement , la carte intitulée « Banat « donne les noms de lieux en hongrois des villes et villages de cette région au moment du Traité de Trianon (1920)
Il existe différents Dictionnaires de lieux dont :
« Adresar Kraljevine Srba, Hrvatska, i Slovenaca « (Adresse du Royaume de Serbes, Croates et Slovènes) en 1928, qui contient aussi pour chaque lieu les activités, professions, avec souvent noms et adresses des artisans (Bibliothèque Nationale – Belgrade)
Egalement : « Mesni Registar « (registres des lieux) en serbe (cyrillique), croate (latin), et allemand.
Les Cartes données sur le site : http://encarta.msn.com/map donne pour tous les pays de la zone des cartes très détaillées – utiliser le zoom -, avec de nombreux noms de villages.
Calendriers : le passage du Calendrier Julien au Calendrier Grégorien s’est fait officiellement le 19/31 .1.1919 (13 jours d’écart) mais il n’est pas rare qu’il y ait confusion pour les actes d’avant cette date, et mention des 2 dates.
Alphabet : l’alphabet
serbo-croate comporte des lettres supplémentaires telles que : Š, Ð ou
Dj ; È ; Ž ; Æ et Lj, Nj, Dž, ces dernières se lisant comme un seul son.
Ces
2 alphabets devaient être enseignés dans toutes les écoles en
Yougoslavie, au moins depuis 1945.
Note : même si les lettres spécifiques de l’alphabet serbo-croate ne sont pas employées (ex : « s » au lieu de « š « ), les textes ainsi écrits en alphabet français par ex .sont aisément déchiffrables, … par les personnes de bonne volonté.
Note : pour ceux intéresses à apprendre le cyrillique sur internet, se rendre sur les sites :
Prononciation :
C=ts ; e=è ; g=gu ;j =y ;r = eur entre 2 consonnes ; š = ch ;u = ou ; ž = j (comme dans Jean )
È = tch ; æ = tch mouillé